-
61 donner dans la vue à qn
понравиться, приглянуться кому-либо; соблазнять кого-либоCléonte. - Ce monsieur le comte qui va chez elle lui donne peut-être dans la vue; et son esprit, je crois, se laisse éblouir à la qualité. (Molière, Le Bourgeois gentilhomme.) — Клеонт. - Этот господин граф, что ходит к ней, возможно приглянулся ей; я думаю, ее ослепляет его дворянский титул.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans la vue à qn
-
62 en conter à qn
разг.1) врать, обманывать2) говорить невероятные вещи, что только ни говорить о...3) говорить комплименты ( женщине), ухаживать ( за женщиной)Suzanne (à Chérubin)... Vous croyez parler à votre Fanchette. On vous surprend chez elle, et vous soupirez pour madame; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Сюзанна ( Керубино)... Вы, вероятно, думаете, что говорите с Фаншеттой. Вас застают у нее, вздыхаете вы о графине, а любезничаете, сверх того, со мной!
-
63 être en regard devant qn
сдержанно относиться к кому-либо; сторониться кого-либоMadame Bonaparte, dont la bienveillante adresse s'efforçait alors de rapprocher de son époux les personnes d'une certaine classe encore en regard devant lui, engagea ma mère et monsieur de Rémusat à se rendre un soir chez elle... (Madame de Rémusat, Mémoires.) — Жозефина Бонапарт, которая со свойственными ей благодушием и тактом старалась сблизить со своим супругом людей из хорошего общества, еще сторонившихся его, как-то раз взяла обещание с моей матери и господина Ремюза прийти к ней на вечер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en regard devant qn
-
64 être ensemble
(être [или se mettre] ensemble)1) объединятьсяLe premier dimanche de juin... Pierrette Amable était sortie de chez elle vers dix heures du matin, en compagnie de Beau Masque... Ainsi avaient-ils fait savoir au Clusot tout entier qu'ils s'étaient mis ensemble. (R. Vailland, Beau Masque.) — В первый воскресный день июня... Пьеретта Амабль вышла из дому около десяти часов утра вместе с Бомаском... Так они довели до всеобщего сведения, что поселились вместе, по-семейному.
-
65 faire lit commun
(faire lit commun [тж. ne faire qu'un lit])De fondation, pour ne pas compliquer le service et tenir madame Andryane mère en dehors de tristesse de ménage, Claude et Marthe, chez elle, faisaient lit commun. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — По заведенному обычаю, чтобы не затруднять слуг и не посвящать свою мать в свои семейные неурядицы, живя у нее, Клод и Марта спали вместе.
-
66 feu follet
C'est un entraînement fatal où l'inconnu vous attire comme le feu follet fuyant sur les joncs d'une eau morte. (G. de Nerval, Les Filles du feu.) — И властью страшной неизвестное нас увлекает за собой, как огонек, блуждающий на камышах над мертвой заводью.
2) живой, подвижный ( о человеке)Une balle pourtant, mieux ajustée ou plus traître que les autres, finit par atteindre l'enfant feu follet. On vit Gavroche chanceler, puis il s'affaissa. (V. Hugo, Les Misérables.) — Но вот более меткая, или более коварная пуля настигла дитя баррикад, мелькавшее как блуждающий огонек то тут, то там. Гаврош зашатался и упал.
Pierre s'énervait. Le manège dura plusieurs minutes interminables, puis, excédé et certain qu'il ne parviendrait jamais à porter une prise convenable à ce feu follet grimaçant et moqueur, Pierre plongea désespérément. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер начал нервничать. Вот уже несколько нескончаемых минут борцы гонялись друг за другом. Наконец, доведенный до точки и убедившись, что ему не удастся как следует захватить этого неуловимого, гримасничающего, насмешливого человека, Пьер в отчаянии бросился вперед.
3) неуловимый, ускользающий (о вещах и т.п.)Chez elle la passion est un feu follet qui s'éteint subitement après avoir allumé un incendie. (P. Mérimée, Études de littérature russe.) — Ее страсть - вспышка молнии, которая гаснет, успев зажечь пожар.
-
67 marcher sur un nuage
(marcher sur un nuage [тж. être, vivre sur un или son] petit nuage)François, il était sur un petit nuage. Il était tellement sur son nuage, qu'il a même pas vu, en raccompagnant Natacha chez elle, qu'une voiture le suivait. (L. Simon, Les Ripoux.) — Франсуа витал в облаках. Он настолько оторвался от действительности, что, провожая Наташу домой, даже не заметил, что за ним следовала какая-то машина.
Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur un nuage
-
68 on ne voit pas les cœurs
в чужую душу не влезешь; чужая душа - потемкиAlceste. Cela se peut, madame, on ne voit pas les cœurs; Mais votre charité se serait bien passée Dans jeter dans le mien une telle pensée. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. Все может быть! Читать нам в сердце не дано, Но вашей доброте как будто не пристало Желать, чтоб в сердце мне сомнение запало.
Bettine. Eh bien, marquis..., vous l'avez vue chez elle, qu'en pensez-vous? Le marquis. Bon Dieu, ma belle, que demandez vous là? On ne voit pas les cœurs, comme dit Molière. (A. de Musset, Bettine.) — Беттина. Хорошо, маркиз... вы ее видели у нее дома, что вы о ней думаете? Маркиз. Помилуй Бог, красавица, что вы спрашиваете? В чужую душу не заглянешь, как говорит Мольер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne voit pas les cœurs
-
69 par-dessus le marché
(par-dessus le marché [тж. уст. sur le marché])в довершение всего, сверх того, к тому же, в придачуSuzanne (à Chérubin)... Vous croyez parler à votre Fanchette. On vous surprend chez elle, et vous soupirez pour madame; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Сюзанна ( Керубино)... Вы, вероятно, думаете, что говорите с Фаншеттой. Вас застают у нее, вздыхаете вы о графине, а любезничаете, сверх того, со мной!
Dictionnaire français-russe des idiomes > par-dessus le marché
-
70 parler raison
Il était inutile de parler raison à un jaloux et à un furieux. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — Взывать к разуму этого обезумевшего от ревности человека было бесполезно.
2) рассуждать здраво, трезво3) уговорить, урезонить- Mon fils aîné a onze ans, reprit madame de Rénal tout à fait rassurée, ce sera presque un camarade pour vous, vous lui parlerez raison. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Моему старшему сыну одиннадцать лет, - продолжала госпожа де Реналь, теперь уже совсем успокоившись. - Он вам будет почти товарищем, вы всегда сможете с ним поладить.
En tout cas vous la trouverez chez elle. Tâchez de la distraire et aussi de lui parler raison. Si vous pouvez arranger quelque chose pour demain qui lui plaise et que nous pourrions faire tous les trois ensemble... (M. Proust, Un amour de Swann.) — Во всяком случае, сейчас вы ее застанете дома. Старайтесь развлечь ее и образумить. Если можно, устройте что-нибудь на завтра - такое, чтоб ее порадовало и в чем мы все трое смогли бы принять участие.
-
71 prendre la vie du côté gai
легко относиться к жизни, жить играючи... une charmante actrice qui a dix-huit ans et, avec les plus beaux yeux du monde, prend la vie du côté gai, se moque de tout sur la scène comme chez elle. (Stendhal, Lettres intimes.) —... очаровательная восемнадцатилетняя актриса с дивными глазами живет играючи и ничего не принимает всерьез ни в жизни, ни на сцене.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la vie du côté gai
-
72 se jeter aux pieds de qn
(se jeter [или tomber] aux pieds de qn)броситься кому-либо в ноги, моля о чем-либоLa duchesse rentra chez elle, Bruno se jeta presque à ses pieds, la conjurant de ne pas dire au comte l'heure ridicule à laquelle il arrivait. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Когда герцогиня вернулась к себе, Бруно бросился к ее ногам, заклиная не говорить графу о том, в какой неподходящий час он появился.
- Tu t'es presque jeté à mes pieds pour me remercier. (H. Murger, Le dernier rendez-vous.) — - Ты, можно сказать, упал мне в ноги, чтобы поблагодарить меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter aux pieds de qn
-
73 tenir qn en dehors de ...
держать кого-либо в стороне, не посвящать во что-либоDe fondation, pour ne pas compliquer le service et tenir madame Andryane mère en dehors de tristesse de ménage, Claude et Marthe, chez elle, faisaient lit commun. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — По заведенному обычаю, чтобы не затруднять слуг и не посвящать свою мать в свои семейные неурядицы, живя у нее, Клод и Марта спали вместе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir qn en dehors de ...
-
74 bondir
bondir [bɔ̃diʀ]➭ TABLE 2 intransitive verba. ( = sauter) [homme, animal] to jump upb. ( = sursauter) to startc. ( = se précipiter) il a bondi vers moi he rushed towards me* * *bɔ̃diʀverbe intransitif1) ( sauter) [personne, animal, flamme, torrent] to leap2) ( s'élancer)bondir sur quelqu'un/quelque chose — to pounce on somebody/something
3) ( gambader) [animal] to leap about4) ( s'indigner) to react furiously, to hit the roof (colloq)* * *bɔ̃diʀ vi* * *bondir verb table: finir vi1 ( sauter) [personne, animal, cœur, flamme, torrent] to leap; bondir de joie to jump for joy; bondir de surprise/frayeur to start with surprise/fright;3 ( gambader) [animal] to leap about;4 ( s'indigner) to react furiously, to hit the roof○; ça m'a fait bondir I was absolutely furious ou hopping mad○ (about it); bondir d'indignation to be outraged; bondir de colère to fly into a rage;5 ( augmenter) [prix, devise] to soar, to rocket○; faire bondir les prix to send prices soaring; bondir de 17% to jump 17%.[bɔ̃dir] verbe intransitifbondir sur [pour importuner, semoncer] to pounce onquand il a appris l'accident, il a bondi jusqu'à l'hôpital/chez elle when he heard about the accident, he rushed (over) to the hospital/her place -
75 changement
changement [∫ɑ̃ʒmɑ̃]1. masculine nouna. change• changement de direction (sens) change of direction ; (dirigeants) change of management ; (sur un écriteau) under new management• j'ai trois changements (en métro, bus) I have to change three times2. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━+1! Le mot changement n'existe pas en anglais.* * *ʃɑ̃ʒmɑ̃nom masculin1) ( modification) change (de in)changement en mieux/pire — change for the better/worse
2) (de train, bus, d'avion) change•Phrasal Verbs:* * *ʃɑ̃ʒmɑ̃ nmIl n'aime pas le changement. — He doesn't like change.
* * *changement nm1 ( remplacement) change (de of); changement de stratégie/gérant change of strategy/manager; le changement d'air te fera du bien the change of air will do you good; 50 euros pour un changement de roue 50 euros for a wheel change; j'attends les ouvriers pour le changement de la chaudière I'm waiting for the workmen to come and change the boiler;2 ( modification) change (de in); changement de température/situation/majorité change in temperature/the situation/the majority; changement en mieux/pire change for the better/worse; ‘comment va-t-il?’-‘pas de changement’ ‘how is he?’-‘there's no change’; au changement de saison at the turn of the season;3 (de train, bus, d'avion) change; il y a un changement à Varsovie you have to change at Warsaw; Bordeaux-Bruxelles sans changement Bordeaux-Brussels straight through.changement d'adresse change of address; changement de lune new moon; changement de décor Théât, Cin scene change; fig change of scene; changement d'état Phys change of state; changement social social change; changement de vitesse Aut ( mécanisme) gears (pl); ( processus) change of gear; changement à vue Théât transformation scene.[ʃɑ̃ʒmɑ̃] nom masculin1. [substitution] changeaprès le changement d'entraîneur/de régime after the new trainer/regime came inchangement de propriétaire ‘under new ownership’2. [modification] changechangement de cap ou de direction change of courseb. (figuré) change of plan ou in the plans3. [évolution]pour le changement, votez Poblon! for a new future, vote Poblon!quand les enfants seront partis, ça fera du changement things will be different after the children have gone4. TRANSPORTS changej'ai trois changements/je n'ai pas de changement pour aller chez elle I have to change three times/I don't have to change to get to her place[lieu]5. THÉÂTRE6. SPORTchangement de joueurs change of players, changeover7. AUTOMOBILEa. [levier] gear lever, gear shift (US)b. [en voiture] gear change ou shiftc. [à bicyclette] gear change -
76 demeure
demeure [d(ə)mœʀ]feminine noun( = maison) residence* * *dəmœʀ
1.
1) ( habitation) residence2)mettre quelqu'un en demeure de faire — gén to require somebody to do; Droit to give somebody formal notice to do
mise en demeure — gén demand; Droit formal notice ( de faire to do)
2.
à demeure locution adverbiale permanently••* * *d(ə)mœʀ nf1) (= résidence) residencemettre qn en demeure de faire — to enjoin sb to do, to order sb to do
* * *A nf1 ( habitation) residence; une belle demeure du XIXe siècle a beautiful 19th century residence; demeure ancestrale ancestral home; ⇒ dernier;2 mettre qn en demeure de faire gén to require sb to do; Jur to give sb formal notice to do; se mettre en demeure de faire to set oneself to doing; mise en demeure gén demand; Jur formal notice (de faire to do).B à demeure loc adv permanently.il n'y a pas péril en la demeure there's no rush.[dəmɶr] nom féminin1. [maison] residencemettre quelqu'un en demeure de témoigner/de s'exécuter to order somebody to testify/to comply————————à demeure locution adverbiale -
77 faiblir
faiblir [febliʀ]➭ TABLE 2 intransitive verb[malade, pouls, branche] to get weaker ; [forces, courage] to fail ; [voix] to get fainter ; [bruit] to die down ; [lumière] to dim ; [vent] to drop ; [espoir] to diminish ; [demande] to weaken* * *fɛbliʀverbe intransitif1) ( perdre de sa force) to get weaker2) ( perdre de sa fermeté) to weaken3) ( baisser de niveau) [sportif] to flag; [roman, jeu] to decline; [mémoire] to fail; [attention, envie] to wane; [espoir] to fade; [rendement] to dwindle; [vitesse] to slackenquel humour, ma parole, tu faiblis! — (colloq) that wasn't very funny, I think you're losing your touch!
4) ( diminuer d'intensité) [pluie] to abate; [bruit] to grow faint; [éclairage] to grow dim* * *febliʀ vi1) [force, personne] to weaken2) [lumière] to dim3) [vent] to drop* * *faiblir verb table: finir vi1 ( perdre de sa force) [personne, pouls] to get weaker; ma vue faiblit my eyesight is failing;2 ( perdre de sa fermeté) [personne, mouvement, monnaie] to weaken; devant tes pleurs il se sentit faiblir he weakened ou felt himself weaken at the sight of your tears;3 ( baisser de niveau) [sportif] to flag; [roman, intrigue, jeu] to decline; [mémoire] to fail; [attention, intérêt, envie] to wane; [espoir] to fade; [rendement, taux] to dwindle; [vitesse] to slacken; il a encore faibli en grec his standard in Greek has declined; quel humour, ma parole, tu faiblis! that wasn't very funny, I think you're losing your touch!;4 ( diminuer d'intensité) [orage, pluie, vent] to abate; [bruit, voix] to grow faint; [éclairage, ampoule] to grow dim.[feblir] verbe intransitif1. [perdre de sa force - personne, pouls] to get weaker ; [ - mémoire, mécanisme] to failchez elle, c'est la tête qui faiblit she's going weak in the head2. [diminuer - vent, orage, bourrasque] to drop ; [ - lumière] to dwindle ; [ - enthousiasme, colère, intérêt] to wane, to dwindle3. [cesser d'être efficace - athlète, élève] to get weaker4. [plier - paroi, tige] to show signs of weakening ; [ - résistance] to weaken5. (littéraire) [défaillir] to have a fainting fit -
78 micmac
masculine nouna. ( = intrigue) funny business (inf)b. ( = confusion) mix-up• tu parles d'un micmac pour aller jusqu'à chez elle ! it's such a hassle getting to her place!* * *(colloq) mikmak nom masculin1) ( intrigue) shady (colloq) goings-on (pl)faire des micmacs — to wheel and deal (colloq)
2) ( désordre) mess (colloq)* * *mikmak nm *carry-on ** * *micmac○ nm2 ( désordre) muddle, mess○.[mikmak] nom masculin[complications] mix-up -
79 moulin
moulin [mulɛ̃]masculine noun* * *mulɛ̃nom masculin (édifice, appareil) millPhrasal Verbs:••on y entre comme dans un moulin — (colloq) one can just slip in
* * *mulɛ̃ nm1) (pour moudre) mill2) * (= moteur) engine* * *moulin nm1 ( édifice) mill;2 ( machine à moudre) mill;3 ○( moteur) engine.moulin à café coffee grinder, coffee mill; moulin à eau water mill; moulin à légumes vegetable mill; moulin à paroles chatterbox; moulin à poivre pepper mill; moulin à prières Relig prayer wheel; moulin à vent windmill.apporter de l'eau au moulin de qn to fuel sb's arguments; on ne peut être à la fois au four et au moulin one can't be in two places at once; on y entre comme dans un moulin one can just slip in; se battre contre des moulins à vent to tilt at windmills; jeter son bonnet par-dessus les moulins to let one's hair down.[mulɛ̃] nom masculin1. [machine, bâtiment] mill2. [instrument]3. (familier) [moteur] engine5. (Québec)moulin à paroles nom masculin -
80 ranger
I.ranger1 [ʀɑ̃ʒe]➭ TABLE 31. transitive verba. ( = mettre en ordre) to tidy up ; [+ mots, chiffres] to arrangeb. ( = mettre à sa place) [+ papiers, vêtements] to put away ; [+ voiture, vélo] (au garage) to put in the garage ; (dans la rue) to park• où se rangent les tasses ? where do the cups go?2. reflexive verba. [automobiliste] ( = stationner) to park ; ( = venir s'arrêter) to pull inb. ( = s'écarter) [piéton] to step aside ; [véhicule] to pull overc. ( = se mettre en rang) to line up• se ranger par deux/quatre to line up in twos/foursII.ranger2 [ʀɑ̃dʒεʀ]masculine noun( = garde) ranger ; ( = chaussure) heavy boot* * *
I
1. ʀɑ̃ʒe1) ( remettre à sa place) to put away2) ( ordonner) ( par classement) to arrange; ( en ligne) to line up3) ( situer)4) ( mettre en ordre) to tidy [maison, meuble]
2.
se ranger verbe pronominal1) ( se mettre en rang) to line up2) ( se mettre sur le côté) [véhicule, conducteur] to pull over; [cycliste] to pull in; [piéton] to step aside3) ( se garer) [véhicule, conducteur] to parkse ranger à quai — [navire] to dock
4) ( se placer)se ranger parmi or au côté de — to side with
5) ( être mis à sa place) [vaisselle, livres] to be kept6) ( s'assagir) to settle down
II ʀɑ̃dʒɛʀ* * *ʀɑ̃dʒe vt1) (= remettre à sa place) [habits, jouets] to put awayJ'ai rangé tes affaires. — I've put your things away.
Je les ai rangés dans le placard. — I put them in the cupboard.
2) (= mettre de l'ordre dans) [chambre, bureau] to tidy upVa ranger ta chambre. — Go and tidy up your room.
3) (= classer) [timbres-poste, collection] to arrange4) fig (dans une catégorie)5) (= disposer) (dans une certaine formation)* * *I.ranger verb table: mangerA vtr1 ( remettre à sa place) to put away; range les ciseaux! put the scissors away!; avant de partir range tes jouets before leaving put away your toys; ranger un livre sur une étagère to put a book back on a shelf; le dossier était mal rangé the file had been put in the wrong place; où as-tu rangé ma veste? where did you put my jacket?; où ranges-tu tes verres? where do you keep the glasses?; ranger les produits dangereux hors de la portée des enfants keep (all) dangerous products out of the reach of children; ranger sa voiture au garage to put one's car in the garage;2 ( ordonner) ( par classement) to arrange; ( en ligne) to line up; ranger qch dans l'ordre alphabétique/chronologique to put ou arrange sth in alphabetical/chronological order; ranger des élèves deux par deux/trois par trois to line pupils up in pairs/threes;3 ( situer) ranger un poète parmi les romantiques to consider a poet as one of the Romantics; on le range dans le camp des marxistes he is regarded as a marxist; ranger qn dans la catégorie des imbéciles to consider sb an idiot; ranger un animal dans la catégorie des mammifères to class an animal as a mammal; ranger qn de son côté to win sb over to one's side;4 ( mettre en ordre) to tidy [maison, pièce, meuble]; il passe son temps à ranger he spends his time tidying up; tout est bien rangé ici everything is nice and tidy here; ton bureau est toujours parfaitement rangé your desk is always perfectly tidy.B se ranger vpr1 ( se mettre en rang) [soldats, prisonniers] to line up, to get in line; [élèves, enfants] to line up, to form a line; se ranger derrière qn lit, fig to line up behind sb;2 ( se mettre sur le côté) [véhicule, conducteur] to pull over; [cycliste] to pull in; [piéton] to step aside, to make way;3 ( se garer) [véhicule, conducteur] to park; se ranger à quai [navire] to dock;4 ( se placer) se ranger parmi or au côté de to side with; se ranger sous l'autorité de qn to abide by sb's authority; se ranger à l'avis or l'opinion de qn to go along with sb;5 ( être mis à sa place) [vaisselle, livres] to be kept; où se rangent les assiettes? where are the plates kept?; un couteau ça se range! there's a place for knives!;6 ( s'assagir) to settle down; avec l'âge il a fini par se ranger he has settled down with age.II.ranger nm1 ( soldat américain) ranger;I[rɑ̃dʒɶr] nom masculin————————rangers nom masculin plurielII[rɑ̃ʒe] verbe transitif1. [mettre en ordre - pièce] to tidy (up)2. [mettre à sa place - vêtement, objets] to put away (separable) ; [ - document] to file away (separable)je ne sais pas, je l'ai rangé là I don't know, I put it there3. [classer] to sort (out)————————se ranger verbe pronominal (emploi passif)où se rangent les serviettes? where do the towels go?, where are the towels kept?————————se ranger verbe pronominal intransitif1. [s'écarter - piéton] to stand aside ; [ - véhicule] to pull over2. [se mettre en rang - élèves, coureurs] to line up3. [se placer]4. [s'assagir] to settle down————————se ranger à verbe pronominal plus préposition[adhérer à]se ranger à l'avis/au choix de quelqu'un to go along with somebody's opinion/decision
См. также в других словарях:
chez — [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ]. Aller… … Encyclopédie Universelle
elle — [ ɛl ] pron. pers. f. • ele Xe; lat. illa ♦ Pron. pers. f., 3e p. du sing. (elle) et du plur. (elles). 1 ♦ Employé comme sujet représentant un n. f. de personne ou de chose déjà exprimé ou qui va l être (correspond au masc. il, ils). « Madame n a … Encyclopédie Universelle
chez-moi — chez [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ].… … Encyclopédie Universelle
chez-soi — chez [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ].… … Encyclopédie Universelle
Elle et lui (manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance … Wikipédia en Français
Elle Et Lui (Manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance Manga Auteur Masami Tsuda Éditeur … Wikipédia en Français
chez-toi — chez [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ].… … Encyclopédie Universelle
chez-lui — ⇒CHEZ SOI, CHEZ MOI, CHEZ LUI, etc., subst. masc. Domicile, maison où l on vit (le plus souvent avec une valeur affective). Synon. home, foyer : • 1. On ne voit presque jamais en Angleterre les enfants, après leur mariage, demeurer dans la même… … Encyclopédie Universelle
chez-moi chez-soi — n. m. inv. Fam. Domicile, lieu où l on habite. Aimer son chez soi. (Québec) Aussi chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles. Ils ont maintenant leur chez eux: ils possèdent leur propre maison … Encyclopédie Universelle
Elle le ferait si elle le pouvait — Frontispice de la première édition de la pièce Elle le ferait si elle le pouvait, titre original She Would if She Could, est une comédie de la Restauration anglaise, en cinq actes et en prose de George Etherege. C est sa seconde et avant dernière … Wikipédia en Français
Elle et lui (film, 1957) — Pour les articles homonymes, voir Elle et lui. Elle et lui (An affair to remember) est un film américain réalisé par Leo McCarey, sorti en 1957 et considéré comme l un des plus grands films d amour de tous les temps par l American Film Institute … Wikipédia en Français